シラバス参照

授業情報/Course information

科目一覧へ戻る 2026/03/18 現在

科目名/Course title フランス語実践研究C/Practical French (C)
担当教員(所属)/Instructor 横川 晶子 (文学部フランス語フランス文学科)
授業科目区分/Category フランス語フランス文学科専門科目 
授業形態/Type of class 講義
開講期/Semester 2026年度/Academic Year  前期/SPRING
開講曜限/Class period 金/FRI 4
対象所属/Eligible Faculty 文学部フランス語フランス文学科/Faculty of Liberal Arts Department of French Language and Literature
対象学年/Eligible grade 3年 , 4年
単位数/Credits 2
副題
/SubTitle
翻訳入門
授業のねらいと達成目標
/Course Objectives
様々なタイプのフランス語の文章を日本語に訳す作業を通じて、翻訳の基本的かつ実践的な技術を修得します。また、フランス語と日本語の言語としての違い、仏文和訳と翻訳の違い、テキストの性格や翻訳の目的による訳文の違い等を理解します。翻訳には、外国語の読解能力、日本語の表現能力、不明な事柄の調査能力の三つの能力が必要であることを認識し、各能力をどのように高めたらよいかという点についても理解を深めます。
授業概要
/Course description
・前半では平易で短いフランス語の文章を多く訳し、翻訳に関する基礎的な事柄を学びます。
・後半ではフランスで実際に読まれている文章の翻訳を試みながら、翻訳の実践的な知識や技術を習得します。最新のフランス事情を反映するテキストを読むことで、フランスのアクチュアリディーにも触れます。
・提出された訳文について意見の交換をします。
授業計画(授業の形式、スケジュール等)
/Class schedule
第1回:授業内容及び授業の進め方についての説明
第2回:人称代名詞、固有名詞、形容詞、所有形容詞
第3回:慣用表現、会話表現、前置詞(句)、接続詞(句)
第4回:関係代名詞、さまざまな時制
第5回:会話体の文章、日記体の文章
第6回:レシピの文章 (1) 語彙
第7回:レシピの文章 (2) 文体
第8回:字幕翻訳 (1) 制作のプロセス
第9回:字幕翻訳 (2) 表現の工夫
第10回:メディアの文章
第11回:文芸作品(1)文体
第12回:文芸作品(2)会話表現
第13回:文芸作品(3)描写
第14回:授業のまとめとレポート課題についての説明
第15回:授業についてのフィードバックと総括
準備学習・履修上の注意
/Notices
・毎回の授業で翻訳の課題を出し、訳の担当者を決めます。指名された学生は次の授業の前に指示に従って訳文を提出して下さい。次の回の授業で提出された訳文へのコメントをおこないます。課題及びレポートの提出には manaba course を使用します。
・訳を担当しない時も事前に課題の訳を試みてください。
・各回の授業外学習時間(予習・復習)は平均4時間程度を想定しています。
教科書・参考書等
/Textbooks
【教科書】
毎回の授業でプリントを配布します。

【参考書】
授業中に随時紹介します。
成績評価の方法
/Evaluation
【評価方法】
授業中の課題の訳文(70%)と学期末のレポート(30%)により総合的に評価し、60%以上で合格とします。

【評価基準】
毎回の課題に丁寧に取り組んで適切な訳文を期限内に提出すること、また、授業を通じて得られた知識や能力を用いてレポートを作成していることを評価基準とします。

【課題に対するフィードバックの方法】
毎回の課題については、翌週の授業でコメントをおこない、訳例を紹介します。レポートについては、解説またはコメントをおこないます。
備考
/Notes
・この授業はディスカッションを取り入れています。
・この授業は翻訳家としての実務経験のある教員による授業であり、出版翻訳や字幕翻訳において必要な技術や情報、編集者とのやりとり等の経験を生かして実践的授業をおこなうものです。

科目と卒業/修了認定に関する方針(ディプロマ・ポリシー)の対応一覧
/Diploma Policy
https://www.shirayuri.ac.jp/campus/enrollment/diplomapolicy/

科目一覧へ戻る